Перевод: с русского на английский

с английского на русский

all fussed up

  • 1 похотливый

    2) American: lecherous
    3) Rude: ruttish
    5) Taboo: affy, all fussed up, all worked up, born with a horn (см. horn), bouncing, brimmin', bullin', (о мужчине) dame-dazed, dimple-dizzy, fussed up, fuzzy, haywire, horny, horsin', hot as a fire-cracker, hot pants, hot-ass, hot-lovin', hot-stuff, hotcha, mushy, one hundred and twenty in the shade, pashful, purse-proud, ramstudious, red in the comb, rusty, sexed up, sexplorer, sexy, sizzling, (о мужчине) skirt-happy, stork-mad, sultry, torrid (см. hot), well-bred, wired up, yenny

    Универсальный русско-английский словарь > похотливый

  • 2 сексуально возбуждённый

    1) General subject: horney
    2) American: rooty
    3) Australian slang: toey
    4) Jargon: hot, rammy, randy, horny
    5) Taboo: affy, all fussed up, all worked up, antsy, (о мужчине) blotty, chopping, fired-up, fruity, (о мужчине) hard, (о мужчине) hard-on, hot and bothered, hot as a fire-cracker, hot to trot, hotter than hell, humpty, interested, on edge, on fire (см. hot), pussy, ready, red-hot, riggish, sexcited, steamed up, (о мужчине) stiff, switched on, wired up, worked up, yantsy (см. antsy)

    Универсальный русско-английский словарь > сексуально возбуждённый

  • 3 М-93

    HE СХОДИ С МЕСТА coll Verbal Adv Invar adv more often used with pfv verbs fixed WO
    1. immediately, without delay: (right) on the spot
    (in past and future contexts only) (right) then and there (in present contexts only) (right) here and now.
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanation for extraordinary events (9a).
    Да, взметнулась волна горя при страшном известии о Михаиле Александровиче. Кто-то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя с места, составить какую-то коллективную телеграмму и немедленно послать её (Булгаков 9). A wave of grief surged up at the terrible news about Mikhail Alexandrovich. Someone fussed around shouting that they must all immediately, here and now, without delay compose a collective telegram and send it off (9b).
    2. at one time, in one try
    in one go
    at (in) one (a single) stroke in a single breath (gulp etc) at (in) one fell swoop.
    Торт был такой вкусный, что я съел три куска не сходя с места. The cake was so good I ate three pieces at one go.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-93

  • 4 С-633

    ДАВАТЬ/ДАТЬ
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) СТРЕКАЧА (СТРЕЧКА) highly coll, usu. humor
    VP subj: human or animal more often pfv) to run away quickly ( usu. in order to escape danger, pursuit etc)
    X дал стрекача = X took to his heels (out of some place)
    X made tracks X made off X bolted (from some place) X hightailed it X made a run for it X beat a hasty retreat (in limited contexts) X gave s.o. the slip.
    Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (3a).
    Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-633

  • 5 не сходя с места

    [Verbal Adv; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. immediately, without delay:
    - [in past and future contexts only] (right) then and there;
    - [in present contexts only](right) here and now.
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanation for extraordinary events (9a).
         ♦ Да, взметнулась волна горя при страшном известии о Михаиле Александровиче. Кто-то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя с места, составить какую-то коллективную телеграмму и немедленно послать её (Булгаков 9). A wave of grief surged up at the terrible news about Mikhail Alexandrovich. Someone fussed around shouting that they must all immediately, here and now, without delay compose a collective telegram and send it off (9b).
    2. at one time, in one try:
    - in a single breath (gulp etc);
    - at (in) one fell swoop.
         ♦ Торт был такой вкусный, что я съел три куска не сходя с места. The cake was so good I ate three pieces at one go.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сходя с места

  • 6 давать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача

  • 7 давать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать стречка

  • 8 дать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать стрекача

  • 9 дать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать стречка

  • 10 задавать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать стрекача

  • 11 задавать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать стречка

  • 12 задать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать стрекача

  • 13 задать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать стречка

См. также в других словарях:

  • FETCH! with Ruff Ruffman — is a children s television series on PBS during the PBS Kids GO! block of educational programming. It is a game show/reality show parody that is hosted by an animated anthropomorphic dog who dispenses challenges to the show s real life… …   Wikipedia

  • fuss — [[t]fʌ̱s[/t]] fusses, fussing, fussed 1) N SING: also no det Fuss is anxious or excited behaviour which serves no useful purpose. I don t know what all the fuss is about... He just gets down to work without any fuss. Syn: bother 2) VERB If you… …   English dictionary

  • fuss — 01. My grandma always liked to [fuss] over us kids, making sure we were properly dressed, making us eat more, etc. 02. We never made a [fuss] over birthdays in our house. We just had a simple dinner, with a small cake, and a couple of small… …   Grammatical examples in English

  • fuss — 1 noun 1 (singular) nervous or anxious behaviour that is usually about unimportant things : be a fuss: James said he d better be getting back or there d be a fuss. | get/be in a fuss: She gets in such a fuss before people come to dinner. 2… …   Longman dictionary of contemporary English

  • fuss — I UK [fʌs] / US noun [singular/uncountable] * a lot of unnecessary worry or excitement about something What is all the fuss about? We got everything done with a minimum of fuss. make/kick up a fuss: Stop making such a fuss! fuss about/over: a lot …   English dictionary

  • Kushiel's Mercy — infobox Book | name = Kushiel s Mercy title orig = translator = image caption = Kushiel s Mercy Cover Art author = Jacqueline Carey cover artist = Cheryl Griesbach and Stanley Martucci country = United States language = English series = Imriel… …   Wikipedia

  • Olive Thomas — Born Oliva R. Duffy October 20, 1894(1894 10 20) Charleroi, Pennsylvania, U.S. Died September 10, 1920 …   Wikipedia

  • The Saddle Club (books) — The Saddle Club is a series of intermediate children s books published by Bantam Books between 1986 and 2001. The series was created by a publishing house using the contract writing services of self professed equestrian novice Bonnie Bryant. Many …   Wikipedia

  • Genma Saotome — Infobox animanga character color = DarkGray name = Genma Saotome series = Ranma ½ caption = Genma Saotome with his curse first = Volume 1 last = creator = Rumiko Takahashi voiced by = Kenichi Ogata (Japanese) Robert O. Smith (English) Gary Chalk… …   Wikipedia

  • Lofty Holloway — Infobox EastEnders character 2 character name=Lofty Holloway actor name=Tom Watt years=1985–1988 creator=Tony Holland and Julia Smith first=26 February 1985 last=19 April 1988 dob= status= Divorced home=Bedfordshire occupation= Social worker… …   Wikipedia

  • Rhotic and non-rhotic accents — English pronunciation can be divided into two main accent groups: a rhotic (pronounced /ˈroʊtɨk/, sometimes /ˈrɒtɨk/) speaker pronounces a rhotic consonant in words like hard; a non rhotic speaker does not. That is, rhotic speakers pronounce /r/… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»